En la actualidad, y gracias a los distintos recursos tecnológicos. Es mucho más fácil traducir guión de locución. En anuncios, presentaciones comerciales o documentales. Los traductores cuentan con los recursos necesarios para ocuparse de todo tipo de temas.
Esto permite, adaptar el texto traducido a la velocidad y al tiempo de duración de la grabación de voz en off. Este sistema ha puesto al alcance de las personas, contenidos audiovisuales en versión original y con títulos traducidos en cualquier idioma.
En tiempos recientes, se ha notado un incremento en la selección de los contenidos audiovisuales en versión original, pero que muestren los subtítulos traducidos, a su propio idioma. En este post te diremos dónde traducir un guion de locución.
Contenidos
Traducir un guion de locución: su importancia
Sin duda, traducir un guion de locución es una actividad muy importante y necesaria para no perder la esencia de escuchar la voz original de quien habla, de los protagonistas o actores. Además, puede servir para comprender o practicar el idioma del contenido audiovisual.
En BERBA, empresa dedicada a realizar traducciones, podrás traducir el guion que necesitas y grabarlo con el equipo de locutores nativos y muy bien capacitados que tiene. Estarán a tu disposición para atender tus requerimientos.
Además, garantizan la durabilidad del contenido audiovisual en cualquier idioma. Ya que cuenta con un excelente equipo de traductores, que se esmeran en lograr la mejor traducción.
Calidad de la traducción de un guion de locución
La calidad de las traducciones es fundamental en la sociedad y la cultura. Realizar correctamente la traducción de un guion, garantiza que haya una buena comprensión y el público pueda identificarse con lo que tiene frente a sí.
Es importante en toda traducción, tener en cuenta al público, ya que se relacionará con el contenido. No sólo se ocupará de ver y leer el texto, también formará parte de los canales visual y auditivo al mismo tiempo.
Por ello, resulta relevante tener una buena sincronización y ajuste del texto. Para que el espectador pueda complementar, todos los canales que percibirá.
Por otra parte, el ingenio y capacidad del traductor, son muy valiosos. Es importante que el traductor conozca un conjunto de aspectos que lo llevarán a entregar un excelente trabajo. No solo la lengua, sino la cultura y el tema con el que trabaja. Esto le permitirá, obtener pautas de calidad a la par del texto original.
Aspectos a considerar para hacer una buena traducción de un guion
Todo traductor debe estar consciente que, de su buena práctica o labor, depende el resultado de una buena traducción. Por eso, es importante, al momento de adquirir este compromiso, tener en cuenta los siguientes aspectos:
- Tener una excelente capacitación en lenguas nativas.
- Es necesario que el profesional esté consciente que su texto traducido, debe ser sometido a un proceso de revisión.
- Que el profesional se adapte a cualquier tipo de proyecto, en cuanto a su formato y origen.
La traducción de un guion de locución ¿En qué debe ocupar a un traductor?
Todo servicio de traducción requiere un cuidado especial. El profesional debe ocuparse, además, en la adaptación, para realizar un excelente doblaje (sincronización labial y temporal). Pero, además, la adaptación para la voz en off o sincronización temporal.
Es esencial, que se tome en cuenta, el tiempo en que se desarrolla en pantalla una obra audiovisual. Una excelente traducción, se ocupa de varios detalles.
No debe ceñirse a dar el significado de una lengua a otra. También es necesario, utilizar técnicas de traducción audiovisual:
Compensación
Este proceso intenta resarcir, el contenido de un texto que se pierde al ser traducido. Es muy utilizada cuando se trata de juegos de palabras: si el traductor no puede, lo intentará crear en otra parte del texto.
Adaptación
Esta técnica tiene mucho uso en la traducción de anuncios o eslóganes, que se encargan de utilizar diversos recursos lingüísticos. Donde el mensaje es lo más importante.
Amplificación lingüística
Se basa en añadir elementos lingüísticos al texto de destino. Intenta explicar una palabra que no tiene equivalente en la lengua de destino.
Del mismo modo, el profesional debe ser muy cuidadoso al realizar la traducción de canciones, juegos de palabras, elementos humorísticos o culturales.
Para que el texto, pueda comprenderse y tenga el mismo o el más cercano efecto, en la lengua y cultura al que va dirigido.
El papel del gestor de proyectos personales
Es una figura esencial, cuya labor lo conduce a mantener una comunicación abierta con los traductores. Para garantizar al cliente, que su encargo se entregue a tiempo y sobre todo con una calidad impecable.